Profil de dinosaur(戴纳索)乡村小茶坊PhotosBlogListesPlus Outils Aide

Blog


30 août

趣味闲谈

其实今天下午discussion的时候,李老师开始和我们闲话家常起来。话题从我们现在的心态和感受开始的。
他说他们那个年代的学生认为世界是属于他们的,地球围绕他们转!
曾几何时,我也如此认为,我也胸怀理想和包袱,希望一个阳光灿烂的世界能够给我无限的希望……
然而时代变了,人们变得现实、变得浮躁:失去了理想,失去了事业,失去了兴趣,失去了目标,那得到了什么?钱!而且不是所有人都得到了,有些人饥肠辘辘,风餐露宿,惨不忍睹,但是冷漠的社会对此却熟视无睹!为什么人们都如此自私?李老师说,虽然美国人讲究个性,讲究自我,但是美国人都十分团结,关键时刻能够形成一个整体。那么中国人呢?窝里斗!!!
过去我们为了理想奋斗,如今为了“钱”途发狂。钱不可或缺,但是我们不能被它把灵魂和思想吞噬掉,这样的社会太可怕了。过去的人们彼此客客气气,相互帮助;如今的人们一些小事动辄破口大骂,甚至大打出手,何苦?生活不愉快、压抑、郁闷。为什么?因为所做的一切都不是为了理想和兴趣,全是迫于无奈的权宜之计。
当然也有洒脱之士,他们能够拥有自己的事业和理想,并且为之奋斗,关键如此潇洒之士能有几人?
我渴望这样的自由。我热爱科学,尤其是生命科学,但是如今社会中,科学几人懂,科学几人爱,科学值几何?不值便不重视!重视的是经济、商业、工业等等,总之能够快速见效,拉动经济的林林总总。
科研部门打一枪换一个地方,什么都做,什么项目都申请,但是什么都是虎头蛇尾!!!国家微薄的科研经费在往火里仍,真正的学究们为缺少经费而苦苦喊怨!中国的科研现实让我对科学工作望而却步,因为那道门我不想跨入!如果我出身在美国、加拿大、欧洲,我会毫不犹豫地投入科学研究、生命科学的神圣殿堂,探索我们人类的奥秘。但是在中国这样一个乌烟瘴气的环境中,我根本不想去研究这些丑陋的人究竟从哪里来的?我害怕进化的动力迫使我向他们那个方向偏斜。
这或许是一个社会科学的问题,或者是一个哲学问题,我解决不了。我希望中国社会早日恢复昔日的光明,不让乌云遮住我们的双眼。我这样愤世嫉俗的人不少,但是仅仅怨天尤人是无能之举,以头抢地不过是庸夫之举。真正的英杰们是那些能够靠自己的能力改变这一切的人。
自由对我们来说似乎是残缺的!
现在,我没有实力、没有资本去改变什么,这能让自己过得好一点。我们这一代人是不幸的,无法实现自身的抱负和理想,无法根据自己的兴趣爱好选择事业,但是要努力为下一代创造这样的机会。社会的进步需要的是我们实际行动而不是唉声叹气和愁眉苦脸。
曹操的过人之处便在于他懂得董卓是不能被哭死的。

Allometry: from metabolic to ecosystem异率生长:从代谢水平到系统水平

今天的课程相对前两天的课程通俗多了,终于绕出了类似哲学的抽象概念,开始了具体问题的研究。
李老师他们的研究目的是想通过研究代谢水平的能量研究整合推导到种群、进而是整个系统水平的能量分布、转化等情况。
在个体水平上,他们的理论基于两个非常普通的假设:一、系统内单位面积上的能量通量(energy flux)是一个常数;二、存在一个最小的代谢速率以维持生命的延续。通过这两个假设,可以推导出一些列的关系,如:生物体大小(body size)同代谢速率(metabolic rate)存在一个相关性;系统中的能量绝大多数集中在body size is relately small的物种;所以the distribution of body size存在一个regular pattern。同时可以此作依据来进一步判别系统是否稳定(当然还涉及其他的一些关系和等式)。这样做的好处是:可以避开物质和能量在生物体内的传递、优化等复杂的过程,直接获得最终的结果,并且进行预测。
在种群水平上,通过研究发现,有机体越大,代谢率R越高,种群密度D越小。
在系统水平上,可以同生物量(biomass)的波动作为指标,代表系统中其他的波动结果(土壤、养分、水分、温度等等),将一些负责的过程simplify,而通过生物量一个参数就可以完全反应出来,构建一个简单的模型。
这样同时也涉及到了一个生态学界的古老问题:多样性——稳定性的关系(relation between diversity and stability),对此也提供了一种全新的解决途径。
感觉这一切对我的思想完全是a real shock, astonishment and insight。这提供了一种全新的思路,也让我对系统生态学有关研究能量的理论和原理有了一定的了解。以后研究pattern of distribution的时候,我就有了a thoroughly new approach!
备注:自己的高等数学、统计学知识要快马加鞭才行,否则立即公式困难重重!
29 août

生态复杂性开课了

昨天开始,美国加州大学河滨分校的李百练教授将给我们讲授为期五天的课程。课程的内容是生态复杂性。对我来说这个概念是非常陌生的,而且就这门学科本身而言也是非常前沿。该学科的代表刊物Ecological Complexity》两年前才创刊,但是该学科的发展已经日臻成熟。以后几天我会不断把这几天的学习内容和感受以daily log的形式发出……

望远镜显神通,暗物质现踪影

Cosmology

宇宙起源

Through a glass, darkly

望远镜显神通,暗物质现踪影

Aug 24th 2006

From The Economist print edition

The first proof that dark matter really does exist

首次发现暗物质确实存在的证据

THAT the universe is filled with matter people cannot see—matter that simply passes through pretty much everything undetected—is hard to accept. But it would appear to be true. The alternative—that somehow gravity works differently at extremely large distances—has just been ruled out by astronomers who are watching one of the most violent collisions in the history of creation.

对对宇宙中到处都有人们看不见的物质这种观点——这种物质可以轻松地穿过差不多所有物体而不被人察觉——很难让人接受。但这种观点很快将被看作是正确的。就在最近,同这种观点针锋相对的另一种观点——认为当两物体之间相距很远的时候,引力的作用方式会改变——刚刚被天文学家们否定。他们是通过观察星系团形成之初一次最激烈的星系碰撞过程后作出这一结论的。 

Most galaxies are found in gravitationally bound groups, called clusters. Sometimes these clusters collide and merge with one another. The bullet cluster—otherwise known as 1E0657-556—is one such example. Some 100m years ago, it was created when a smaller cluster smashed into a larger one at about 5,000 kilometres per second. The crash was the highest-energy cosmic event known to have occurred since the Big Bang. The winds generated by the collision created a bullet-shaped cloud of hot gas that gives the cluster its name.

大多数星系发现于各个靠引力维系的集团内,也成为星系团。有时这些星系团彼此撞击并发生合并。子弹装星系团——又被称作星系团“1E0657-56——就是由两个大星系团碰撞形成的。该星系团是在大约1亿年前,一个较小的星系团以每秒5000公里的速度撞击一个较大的星系团后形成的。这次撞击产生的能量是自“宇宙大爆炸”以来最大的一次。撞击产生的风形成了子弹状的热气团,该星系团故此得名。 

In clusters, most of the “normal” matter—the atoms that make up the stars, the planets and any being living on them—is in the form of hot gas and stars. The mass of the gas between the galaxies is far greater than the mass of the stars within them. Scientists have known since the 1930s that there was a problem: that the mass of the observed matter was far too small for gravity to keep the stars within the galaxies and the galaxies within clusters. Either there was some huge but unseen mass that was doing the job, or gravitational theory was wrong and gravity worked differently on cosmic scales.

在各星系团内部,大多数“正常”物质——原子,构成了恒星、行星及其所承载的一切事物——是以炽热的气体和恒星的形式存在的。不同星系之间气体的质量远远大于各星系内恒星的质量。自上世纪30年代起,科学家们就发现了这样一个问题:能够观察到的物质所具有的质量,根本不足以产生足够的引力把恒星束缚在星系内部,也无法将星系束缚在星系团中。对此有两种解释:要么这种巨大的引力由一种看不见的物质产生的;要么引力理论错了,即在宇宙尺度下,引力的作用方式会发生变化。 

To test which was correct, astronomers led by Douglas Clowe of the University of Arizona turned their telescopes on the cloud in the bullet cluster. In the collision that formed it, the stars mostly missed each other and went speeding ahead, relatively unimpeded. The clouds of gas, however, were held back because they presented a much broader face to each other. The gas was slowed by a drag force similar to air resistance.

由美国亚里桑那大学的道格拉斯·克洛韦领导的一批天文学家将望远镜的观测目标对准了子弹状星云团中的气团,以检验上述两个理论的正误。在形成该星云团的碰撞过程中,大多数恒星彼此分离并且快速向前运动,几乎未受任何阻力。然而,那些气团的运动却受到抑制,因为它们彼此间的接触面在增大。这些气团在一种类似空气阻力的外力拖拽作用下放慢了速率。 

If dark matter exists, it should have travelled with the stars, because the particles that constitute dark matter—whatever they may be—do not interact with each other or anything else, except through gravity. If, however, dark matter does not exist and it is gravitational theory that needs modifying, then the mass of the bullet cluster should be distributed as it is in the rest of the universe—that is, the mass should be mostly in the gas clouds rather than in the stars.

如果暗物质确实存在,那它应该伴随恒星们一起运动,因为构成暗物质的微粒——无论是何种微粒——除了引力之外,不会同包括自身在内的其他一切物质发生作用。但是,如果暗物质不存在并且需要对引力理论进行修正,那么子弹状星系团的质量就应该呈现出同宇宙内其他区域一致的分布格局——即绝大多数质量应该包含在气团内而不是恒星里。 

Dr Clowe and his colleagues used a technique called gravitational lensing to detect the mass distribution of the bullet cluster. Gravitational lensing occurs because gravity, as Einstein showed, bends light. That means a massive object such as a galaxy can act like a lens, bending light from things behind it to a focal point in front of it, and forming a natural telescope.

克洛韦博士及其同事们使用一种称为引力透镜(注1)的技术来探测子弹状星系团的质量分布情况。引力透镜效应(注2)的产生是因为引力会改变光路,正如爱因斯坦提出的那样。它的意思是一个质量巨大的物体如一个星系,可以像棱镜一样,使物体后方的光线发生弯曲并折射到物体前方的某个焦点上,并形成一个天然的望远镜。 

The images they obtained, which will be published in a forthcoming issue of Astrophysical Journal Letters, showed that the mass of the bullet cluster was mostly with and ahead of the stars, whereas the gas accounted for little of it. Merely changing the way in which gravity acts on normal matter cannot explain this distribution. Thus, dark matter must exist, and it was wrenched apart from normal matter by the force of the collision of the clusters. The task for the next 70 years is for physicists, astronomers and cosmologists to discover exactly what it is.

克洛韦博士他们观测到的照片——即将刊登在下一期《天体物理学通讯》上——表明子弹状星系团的大部分质量都集中在恒星的周围或前方,而气团仅仅占总质量的一小部分。只靠修正一下重力对正常物体作用的方式不可能解释这种情况。这样一来,暗物质就必须存在,并且受星系团撞击产生的作用力影响而从正常的物质中分离出来。对物理学家、天文学家和宇宙起源学家们来说,未来70年的任务就是揭开暗物质的庐山真面目。

 

1:引力透镜技术是贝尔实验室的科学家们创造的一种方法,用来给暗物质结构绘图。

2引力透镜效应是爱因斯坦广义相对论所预言的一种现象,由于时空在大质量天体附近会发生畸变,使光线在大质量天体附近发生弯曲(光线沿弯曲空间的短程线传播)。如果在观测者到光源的视线上有一个大质量的前景天体则在光源的两测会形成两个像,就好像有一面透镜放在观测者和天体之间一样,这种现象称之为引力透镜效应。对引力透镜效应的观测证明阿尔伯特·爱因斯坦的广义相对论确实是引力的正确描述。

Translated by edenbahamut

Welcome to www.ecocn.org for more papers from The Economist

25 août

违禁物品,一览无遗

Airport screening technology

机场安检技术

Full exposure

违禁物品,一览无遗

Aug 17th 2006

From The Economist print edition

New methods to prevent terrorism on aeroplanes are being developed

防范恐怖分子登机的新技术渐露端倪

DESPITE increased airport security since September 11th 2001, the technology to scan both passengers and baggage for weapons and bombs remains largely unchanged. Travellers walk through metal detectors and carry-on bags pass through x-ray machines that superimpose colour-coded highlights, but do little else. Checked-in luggage is screened by “computed tomography”, which peers inside a suitcase rather like a CAT scan of a brain. These systems can alert an operator to something suspicious, but they cannot tell what it is.

尽管自“911”之后机场的安全状况有所改观,但是用以扫描藏匿在乘客身上和行李箱中的武器和炸药的技术几乎未作改进。乘客徒步走过金属探测门,而携带的行李则需通过X射线检测仪的检测。检测仪除了能对不同的色彩编码后加亮显示以外,几乎没有别的功能。检测托运行李的技术是“计算机断层成像”(注一),用该技术检测行李内部就好比对大脑作一次CAT注二)扫描。这些安全系统可以发出警报来提示安检人员行李内存在可疑物品,但是它们却无法告知这些可疑物品具体是什么。

More sophisticated screening technologies are emerging, albeit slowly. There are three main approaches: enhanced x-rays to spot hidden objects, sensor technology to sniff dangerous chemicals, and radio frequencies that can identify liquids and solids.

虽然行动迟缓,但更尖端的检测技术正在浮出水面。这种改进的技术包括下列三个步骤:利用增强的X射线显示出藏匿的物品、利用传感技术搜寻危险化学品,并利用无线射频技术识别液态和固态物质。

A number of manufacturers are using “reflective” or “backscatter” x-rays that can be calibrated to see objects through clothing. They can spot things that a metal detector may not, such as a ceramic knife or plastic explosives. But some people think they can reveal too much. In America, civil-liberties groups have stalled the introduction of such equipment, arguing that it is too intrusive. To protect travellers' modesty, filters have been created to blur genital areas.

许多检测仪制造商正在使用“反射”或“后向散射”X射线技术(注三),利用这种技术可以看清楚掩盖在衣物后面的物件。这种X射线可以检测出金属探测器检测不到的物品,例如陶瓷刀或塑胶炸药等。但是,有些人认为这些射线的功能有些过了。在美国,各公民自由团体阻挠这种装置的使用,他们认为这是一种过度侵犯的行为。为了避免旅客的不满,金属探测门通过模糊处理筛除了敏感部位。

Machines that can detect minute traces of explosive are also being tested. Passengers walk through a machine that blows a burst of air, intended to dislodge molecules of substances on a person's body and clothes. The air is sucked into a filter, which instantaneously analyses it to see whether it includes any suspect substances. The process can work for baggage as well. It is a vast improvement on today's method, whereby carry-on items are occasionally swabbed and screened for traces of explosives. Because this is a manual operation, only a small share of bags are examined this way.

为了探测出炸药的蛛丝马迹,这些机器本身也正在接受测试。旅客们穿越一台机器时,会有一阵气体吹过,其目的是获取人体和衣物里面物体的一部分分子。这些气体被会吸入一个过滤器,并同时分析其组成以探查是否存在任何可疑物质。行李也同样经历这个检测过程。凭借对旅客随身物品的检测和偶尔取样分析来搜索炸药,如今的检测将得到极大的改进。因为这种操作是手动的,所以仅一小部分行李可以通过这种方式检测。

The most radical of the new approaches uses “quadrupole resonance technology”. This involves bombarding an object with radio waves. By reading the returning signals, the machines can identify the molecular structure of the materials it contains. Since every compound—solid, liquid or gas—creates a unique frequency, it can be read like a fingerprint. The system can be used to look for drugs as well as explosives.

最引人注目的新方法是使用“四极矩共振技术”(注四)。这种方法涉及用无线电波引爆物体的过程。通过读取引爆后返回的信号,机器可以识别信号里所包含物质的分子结构。因为任何化合物——无论固体、液体还是气体——都会产生唯一的频率,这就好比是读取指纹一样。该检测系统可以探测毒品药物也可以探测炸药。

For these technologies to make the jump from development labs and small trials to full deployment at airports they must be available at a price that airports are prepared to pay. They must also be easy to use, take up little space and provide quick results, says Chris Yates, a security expert with Jane's Airport Review. Norman Shanks, an airport security expert, says adding the new technologies costs around $100,000 per machine; he expects the systems to be rolled out commercially over the next 12 months. They might close off one route to destroying an airliner, but a cruel certainty is that terrorists will try to find others.

因为要让这些技术跃出实验室的大门,从零星试点变为统一配备,其价格必须平易近人,维持在机场能够支付的水平。克里斯·耶茨,《简氏机场设备年鉴》(注五)杂志的一位安全顾问,认为这些机器必须操作便捷、体积狭小、反应及时。另一位机场安全顾问诺曼尚克斯说每台机器配备新技术所需费用大约为10万美元;他希望在未来12个月,这一安全系统可以全面推向商业化。这些新技术可能封锁了一道企图破坏飞机的门槛,但严酷的现实告诉我们,恐怖分子不会就此罢手,他们还会另辟蹊径。

 

注一: CT即计算机断层成像技术(Computed Tomography),它是与一般辐射成像完全不同的成像方法。一般辐射成像是将三维物体投影到二维平面成像,各层面影像重叠,造成相互干扰,不仅图像模糊,且损失了深度信息,不能满足分析评价要求。而CT是把被测物体所检测断层孤立出来成像,避免了其余部分的干扰和影响,图像质量高,能清晰、准确展示所测部位内部的结构关系、物质组成及缺陷状况,检测效果是其它传统的无损检测方法所不及的。

注二:CATComputerized axial tomography),即计算机轴断层成像技术

注三:后向散射X射线技术(backscatter X-ray technology)是指拍摄时,射源和侦测器位于同一侧。这种技术可以用来扫描通过的车辆、火车车厢和货柜,照出里面的人、塑料爆裂物、毒品等一切有机物质。

注四:四极矩共振技术,又称为核四极矩共振技术,是一种最新的核磁共振技术,当四极相互作用——四极相互作用是原子核内部电荷及原子核外部电荷(即电子和其它核子)之间的一种可能发生的相互作用——足够强时就不需要任何磁场,并且硼原子会按照四极相互作用所确定的特殊频率共振。

注五:简氏年鉴不仅具有专门化、系列化、群体化的特色,而且面向世界,资料十分翔实,附有大量照片、图片及完备的索引。如《简氏世界航空飞行器年鉴》,介绍世界各国各种型号的飞机、滑翔机、飞艇、火箭、导弹等的发展情况。与之配合的有《简氏机场设备年鉴》和《简氏航空电子学年鉴》。简氏集团的网站:www.janes.com

Translated by edenbahamut

Welcome to www.ecocn.org for more papers from The Economist

24 août

化波浪为电力

Technology Quarterly

技术季刊

Making waves

化波浪为电力

Jun 8th 2006

From The Economist print edition

Energy: Converting the motion of the sea into electricity requires a trade-off between efficiency and resilience—or does it?

能源:海洋的动能转变为电能时效率和弹性不可兼得——非如此不可吗?

THE prospects for wave power have risen and fallen, appropriately enough, for years. But now the technology finally seems to be making headway. Not only is the world's first commercial wave farm due to be switched on and connected to the electricity grid in Portugal this summer—but an even newer type of wave-power generator could drastically reduce the cost of extracting energy from the sea.

多少年来,海浪能的利用前景始终沉浮不定。但如今技术似乎正在这方面不断取得进展。这不仅因为今年夏天在葡萄牙世界上第一座海浪发电厂将要开始投入运作并接入电网,而且一种更新型号的海浪能发动机可以极大地降低从海洋获取能源的成本。

Wave power first attracted interest in the 1970s, when Stephen Salter of the University of Edinburgh devised a device that converted the motion of waves into electricity. The potential is vast: a report published earlier this year by the Carbon Trust, an organisation set up by the British government to help meet its targets for reducing greenhouse-gas emissions, concluded that 20% of Britain's electricity could be provided by wave and tidal power. This is four times more than previous estimates, and means that marine energy alone could enable Britain to reach its emissions-reduction targets. In America, meanwhile, the Department of Energy's National Renewable Energy Laboratory has estimated that the use of wave power on the east coast could provide 10-25 times more electricity than the total wind potential of the Great Plains.

对海浪能的兴趣始于上世纪七十年代,当时英国爱丁堡大学的斯蒂芬·沙特教授(注一)设计了一个能够将海浪的动能转变为电能的装置。海浪能的潜力巨大:今年年初碳信托基金会(Carbon Trust)提交的一份报告上说海浪能和潮汐能可以提供英国20%的电能。碳信托基金会是英国政府设立的一个机构,其任务是帮助政府解决减少温室气体排放的问题。这份报告中给出的数字比之前估计的数字高出四倍多,这表面仅仅依靠海洋提供的能量就可以帮助英国达到温室气体排放减少的目标。与此同时,据隶属于美国国家能源部的国家可再生能源实验室(NREL)估测,利用海浪能给东海岸地区提供的电能比整个大平原地区全部风力发电的潜能高出1025倍以上。

Given this potential, why is it that so far, not a single commercial wave-power generator is in operation? “The biggest problem with wave-power generators is that they are relatively expensive,” says Keith Melton of the New and Renewable Energy Centre in Blyth, England. Most produce electricity at a cost of between 10-20 pence (18-36 cents) per kilowatt hour (kWh), whereas electricity produced from natural gas costs around 4p/kWh. One reason for the expense of wave power is the need to make the equipment impervious to storm damage and corrosion. Of the countless wave-power concepts invented over the years, most have been heavily over-engineered to reduce the chances of breakdown at sea. This reduces their efficiency, increasing the cost per kWh and preventing wave power from making progress.

既然潜力如此巨大,那么为何迄今为止无任何一台商用海浪能发电机投入使用。“最大的问题在于海浪发电机的价格现对比较昂贵,”位于英格兰布莱思的新能源和可再生能源中心的基思梅尔顿这样说道。利用海浪发电的成本大多介于1020便士(折合1836美分)每千瓦时(KWh),而天然气发电的成本大约是4便士每千瓦时(4p/KWh)。海浪发电的成本如此昂贵的一个原因是,全部设备必须采取防风暴、防腐蚀的设计。几十年来,有关利用波浪能的设想比比皆是、数不胜数,而大多数设计方案都添加了过多的改进,其目的就是为了减少机器在海里发生故障的可能。这些改进降低了机器工作的效率、增加了发电的成本,还使得海浪发电技术停滞不前。

But now things seem to be changing. Near Póvoa de Varzim, off the northern coast of Portugal, three 150-metre-long articulated snake-like pontoons, called Pelamis Wave Energy Converters, are in the final stages of being hooked up to the country's national grid, says Andrew Scott of Ocean Power Delivery, the firm behind them. Each one has three power-converter modules distributed along its length, which transform the flexing motion at the snake's joints into electricity as the snakes are buffeted by the waves. The three snakes are the first stage of a planned 24-megawatt wave-power farm, which will be capable of providing 15,000 households with power. The Pelamis's design avoids the trade-off between resilience and efficiency by switching to a higher-efficiency mode in calm seas.

但是,事情现在似乎发生了转机。据英国海洋动力传递公司的安德鲁斯科特称,在靠近葡萄牙北海岸的Póvoa de Varzim附近,有三根长150蛇形浮筒,被称为“海蛇号”的海浪能转换器正翘首以待,准备接入国家电网。英国海洋动力传递公司是“海蛇号”的制造商。每根浮筒都有三个动力转换模块并按长度分布,这些模块将浮筒衔接处不断牵动摇摆产生的动能转变为电能,这就像蛇受到海浪拍打而扭动一样。这三条“蛇”是建立一座拥有24兆瓦特发电量的海浪能发电厂的第一步,届时该发电厂能够为15000户家庭供电。“海蛇号”的设计通过采用在平静海面更高效的模式,从而避开了弹性和效率不可兼顾的矛盾。

But the new device, called the Snapper, increases efficiency still further. Electrical generators tend to work most efficiently when a small force is applied at high speed—which is just the opposite of what wave power provides, says Ed Spooner, a consultant engineer based near Durham, in England, who invented the Snapper. His invention works much like a typical linear generator, in which a magnet is moved up and down inside coils of wire, inducing electrical currents in the process. But there is a crucial difference: alongside the coils are a second set of magnets of alternating polarity. These prevent the central magnet from moving up and down smoothly. Instead, magnetic forces repeatedly halt its motion, so that it moves up and down in a jerky fashion. The resulting series of short, rapid movements is more suitable for generating electricity than a slow, smooth movement. Early tests suggest that it could be as much as ten times more efficient than existing wave generators. Having spent years floundering in the water, could wave power finally be ready to make a splash?

不过一台被称作“Snapper”新装置能够进一步提高其运作效率。埃得斯波纳认为,当对一台高速运转的发电机施加一个很小的作用力时,往往会把发电机的效率最大地发挥出来——而海浪提供的外力则恰恰相反。他是“Snapper”的发明人,现居住在英格兰的达勒姆附近,是一名顾问工程师。他发明的装置运转起来就像一台典型的直线发动机。在装置内,磁铁在线圈内上下移动从而产生电流。但是有一个重大的区别:沿线圈旁放置了另一块同线圈内那块磁极相反的磁铁。这样可以避免线圈中央的磁铁上下移动的幅度过小。否则,磁力会不断阻止磁铁的运动,这样磁铁的运动便会时断时续。其结果会导致磁铁以一系列短促、快速的方式运动,这种运动比起缓慢、小幅的运动更有利于发电。早期的研究表明,这种装置的效率有可能达到现存海浪能发电机工作效率的十倍以上。人们已经在海水中苦苦寻觅了这么多年,海浪是否能够在最后溅起一丝灵光呢?

 

注一:Stephen Salter,为英国爱丁堡大学工程科学院教授,国际上知名的海洋能专家和发明家,英国皇家科学院的“Fellow”。早在1974年,他就在著名的国际刊物Nature上发表了后来被称为Salter点头鸭波能装置的著名论文。目前Salter教授在不断继续海洋能方面的深入研究工作。

Translated by edenbahamut

Welcome to www.ecocn.org for more papers from The Economist

22 août

无线兔子,风靡全球

Technology Quarterly

技术季刊

The cult of the wireless rabbit

无线兔子,风靡全球

Jun 8th 2006

From The Economist print edition

Nabaztag, a Wi-Fi-enabled rabbit able to talk, sing, light up in different colours and wiggle its ears, is the latest entry in the new field of “smart objects”. The idea is that chic household items present information unobtrusively and in ways that can be taken in at a glance. Nabaztag can, among other things, wiggle its ears to indicate the arrival of an e-mail from a particular address, light up according to the weather forecast or stockmarket activity, and read out news headlines or messages. Made by Violet, a smart-objects firm in Paris, Nabaztag was first launched last year in France, Switzerland and Belgium, but is now available worldwide.

Nabaztag(注1)是一种带有Wi-Fi(注2)功能的电子兔子,它的功能包括:说话、唱歌、发出不同颜色的灯光,甚至摆动它的耳朵。这种兔子是“智能产品”市场上的最新产品。该产品的设计思想是:让精巧别致的家用产品通过简单的方式传递信息,而且一目了然。除其他功能以外,Nabaztag还可以通过摆动耳朵,提示主人有来自某一特定地址的电子邮件;可以根据天气预报或股市行情发出灯光;还可以朗读新闻提要或各种信息(注3)。Nabaztag的制造商是Violet,该公司位于巴黎,以经营智能产品为主。去年,Nabaztag首次在法国、瑞士和比利时等国销售(注4),但是现在,它的足迹遍布全球。

 

1Nabaztag:亚美尼亚语,意味“兔子”

2Wi-Fi:指一种能达到高保真度的无限通讯规范(特指IEEE802.11b规范);表示符合该规范的技术或产品

3:“兔子”最受欢迎的用途是,给它发送一个SMSShort Message Service短报文服务)信息就能使它颤动并发出红光,告诉亲人有人正在想念他们。

4:“兔子”的样品最早在20057月召开的TED(“技术、娱乐和设计”)讨论会首次欧洲会议上被推出,受到了与会者热烈的好评,认为它是下一次无线器件浪潮中的领潮儿。

该产品的官方网站:http://www.nabaztag.com/vl/FR/index.jsp

Translated by edenbahamut

Welcome to www.ecocn.org for more papers from The Economist

 

21 août

放飞心情,何其困难

今天,老板给我布置了任务,并且告诉我以后跟着他的步调行事。唉,我刚想放松一下心情,活又来了。
老板的确很信任我,所以委我以重任,但是,我的心情如何放飞呢?
不过困难来了只有迎头对付,尽管没有把握,只好试试先做。希望时间快过,心情不再难过!
18 août

一场激烈的争论

Science & Technology

科技报道

Ecology and evolution

生态学与进化学

A heated debate

一场激烈的争论

May 4th 2006

From The Economist print edition

A clue to an old ecological mystery

一条线索,揭开尘封已久的生态学谜团

OF ALL the patterns in nature, one of the simplest, yet hardest to unpick, is that the further you travel from the tropics, the fewer species there are. This trend is found both by land and by sea, and applies to a vast range of different organisms. Despite the pattern's simplicity, though, its explanation is elusive, and the quest to find that explanation is one of the enduring themes of ecology. The latest attempt to crack the problem has just been published in the Proceedings of the National Academy of Sciences by Shane Wright and Jeannette Keeling, of the University of Auckland, and Len Gillman of AUT University, both in New Zealand. They think it is all a question of heat.

自然界呈现出缤纷多彩的格局,其中有一种格局最简单,但也最扑朔迷离,那就是当你离开热带地区越远,那么你所能看到的物种就越少。无论是陆地还是海洋都存在这种规律,而且对很多生物类群都适用。尽管这种格局非常简单,但是对此如何解释却令人煞费苦心,而且这也是一个始终困扰生态学界而又经久不衰的主题。最近一次试图破解这一奥秘的尝试发表在了PNAS(美国国家科学院院刊)上,文章的作者是奥克兰大学(新西兰)的Shane WrightJeannette Keeling以及奥克兰理工大学的Len Gillman。他们认为这绝对是一个热点问题。

Most ecologists who have studied the phenomenon agree that the climate explains it somehow. It can surely be no coincidence that it is a great deal warmer and more pleasant in the tropics than at the poles. But quite how a nicer climate ends up producing more species is a mystery.

该领域的大多数生态学家总会用气候因子来解释这一现象。这绝对不是巧合,因为同两极相比,热带地区的气候更加温暖、更加舒适。但是,更适宜的气候如何产生更多物种,至今还是一个谜。

That there is more sunlight—and so more opportunity for photosynthesis—at the tropics explains why warm climates create more living matter (or biomass, as it is known to ecologists). It does not, however, explain why this biomass is apportioned into more species. Theories have ranged from the mundane (the greater stability of tropical climates imposes fewer random extinctions on species that are already there, allowing varieties to accumulate) to the wacky (that centrifugal force caused by the Earth's rotation exerts a slight pull towards the equator, thus biasing migration patterns). The theory examined by Dr Wright, Dr Keeling and Dr Gillman, however, is that evolution happens faster in the tropics because tropical conditions increase the mutation rate, and thus the amount of genetic variation available for natural selection to act on.

热带地区光照资源更丰富——因此更有利于光合作用——这一点可以解释为什么温暖的气候可以产生更多的生物(或生物量,这点为生态学家们所共知)。但是,却无法由此推断更多的生物量可以分割成更多的物种。与之相关的理论,无论是简单明了的(热带地区更加稳定的气候较少了时刻会发生的物种随机灭绝的过程,从而使物种多样性不断积累),还是晦涩难懂的(地球自传造成的离心力向赤道施加了一种微弱的牵引力,这样令物种迁移的格局发生偏向)可谓千奇百怪。然而,WrightKeelingGillman三位博士提出的理论认为在热带地区,进化发生的速度更快。因为在热带的气候条件下,突变率会增加,这样能够被自然选择作用的遗传多样性也会增加。

To test this idea, the team studied the DNA of pairs of closely related plant species in which one member of the pair was tropical and the other was found closer to the poles. For each pair of species, they worked out the rate at which changes were happening to the chemical “letters” in which the genetic message is encoded. This process, known as molecular evolution, results in changes in the genes, the proteins made from those genes and, ultimately, the organisms the genes reside in.

为了验证这个想法,科研小组们研究了几对植物的DNA,每一对均由亲缘关系很近的两种植物组成。而且,其中的一种植物属于热带植物,另一种则属于靠近极地生长的寒带植物。针对每一组植物,他们计算遗传信息编码的化学“字母”变化的速率。这一变化的过程称为分子进化,进化的结果是基因发生改变,进而由基因表达的蛋白质,以至最终整个生物体也发生改变。

The researchers found that the rate at which nucleotides changed in tropical species was more than twice that found in species from temperate latitudes. That strongly suggests a faster mutation rate is at least part of the answer.

研究人员发现热带植物的核苷酸变化速率比温带地区植物中核苷酸的变化速率高出两倍多。这一发现充分说明:更快的突变速率至少在一定程度上解答了上述的问题

Dr Wright, Dr Keeling and Dr Gillman could think of three explanations why tropical plants might have higher rates of molecular evolution than temperate plants. The one they favoured is that the higher temperature of the tropics means that chemical reactions happen faster and metabolic rates are therefore higher. That increased metabolism would, in turn, generate more oxygen-rich molecules of a type known as free radicals, which are potent inducers of mutation.

可供WrightKeelingGillman等三位博士选择,来解释热带物种比温带物种分子进化速率更快的原因的假说有三种。而他们所推崇的一种假说认为热带地区的温度更高意味着化学反应发生的速度更快,因此生物代谢的速率也更快。代谢速率的增加反过来会产生更多的富氧分子,即自由基。后者这是一种诱发突变的蛋白质。

To support this idea, the team had to eliminate the two alternative explanations. One is that because tropical species often have smaller populations than temperate ones, they are more susceptible to genetic drift. (In other words, a mutation can more easily become ubiquitous by chance in a small population than in a large one.) The other is that the relationship between mutation rates and speciation is the other way round, because a higher speciation rate causes natural selection to preserve more of the mutations that arise, even though the mutation rate itself has not changed.

为了支持这种理论,研究小组必须排除另外两种假说。一种假说认为生长在热带地区的物种比温带物种的种群小,所以受遗传漂变的影响更大。(换句话说,一次突变在小种群内发生比在大种群内发生更容易保留下来。)另一种假说对突变率同物种形成之间关系的解释正好相反。因为,即使突变率本身没有发生变化,更高的物种形成率也会令自然选择保留更多的突变。

The researchers eliminated the first possibility by selecting particularly common species for their study. The second they eliminated by looking at species from groups that (contrary to the trend they were attempting to explain) were as diverse in temperate climes as in the tropics. These, too, showed more tropical than temperate mutations.

研究人员通过选择一些极其常见的物种进行研究,便排除了第一种假说。接着,通过观察一些在热带和温带地区多样性水平相当(同他们打算解释的规律相反)的植物,他们排除了第二种假说。同样地,热带植物发生的突变比温带植物多。

By a process of elimination, therefore, the three researchers were left with the conclusion that, by pushing metabolic rates up, tropical heat causes more mutation and thus more speciation. In other words, evolution happens at a faster rate in Kenya than, say, in Kansas. It does, though, occur in Kansas, too—whatever some of its citizens might think.

因此,三位研究人员得到如下结论:由于代谢速度的提升,热带地区的热量引起更多的突变,也因此形成更多的物种。换句话说,在肯尼亚发生的进化过程比起在堪萨斯州发生的进化过程要快一些。但无论堪萨斯的居民怎么想,在那里,进化的过程也确实不断进行着。

 

注:PNAS上的所有文章可以免费下载,网址:www.pnas.org

Genetic drift is change in the genetic composition of a population arising as a consequence of sampling of gametes in a finite population.

所谓遗传漂变就是指:在一个有限的种群内,由于配子的随机取样使得遗传组成在种群内发生变化的现象。

Translated by edenbahamut

Welcome to www.ecocn.org for more papers from The Economist

人类进化谜,基因来揭密

Science & Technology

科技报道

Genetics

遗传学

Man, deconstructed

人类进化谜,基因来揭密

Aug 17th 2006

From The Economist print edition

The DNA that may have driven the evolution of the human brain

可能推动人脑进化的DNA

ONE of the benefits of knowing the complete genetic sequences of humans and other animals is that it becomes possible to compare these blueprints. You can then work out what separates man from beast—genetically speaking, at least.

获悉人类和其他动物的完整基因序列所带来的好处之一就是让比较这些遗传结构的工作成为可能。紧接着,至少从遗传角度上您还可以了解到:究竟从哪儿开始,人类同动物分道扬镳的?

The human brain sets man apart. About 2m years ago it began to grow in size, and today it is about three times larger than that of chimpanzees, man's closest relative. Human intelligence and behavioural complexity have far outstripped those of its simian cousins, so the human brain seems to have got more complex, as well as bigger. Yet no study has pinpointed the genetic changes that cause these differences between man and chimp.

将人类分化出来的正是人类的大脑。大约200万年前,人类大脑开始发育变大。如今的人脑在体积上比黑猩猩(人类的近亲)大三倍多。无论是智力还是作复杂行为的能力,人类都远甚于这位亲戚。可见,人类的大脑似乎不仅在体积上有所增大,而且在功能上也愈加复杂。但是,还没有任何研究能够针对两者间的这种差异在遗传上作出解释。

Now a group of scientists believe they have located some interesting stretches of DNA that may have been crucial in the evolution of the human brain. A team led by David Haussler of the Howard Hughes Medical Institute in California, compared the human genome with that of mammals including other primates. They reported the results in Nature.

现在,有一组科学家将兴趣投向某些DNA序列,他们相信这些序列可能对人脑的进化起过至关重要的作用。由位于加利福尼亚州霍华德·休斯医学研究所大卫豪斯勒所领导的研究小组将人类的基因组同包括灵长类动物在内的一些哺乳动物的基因组进行对比,并将研究的结果发表在《自然》杂志上。

The researchers looked at the non-human genomes first, seeking regions that had not changed much throughout evolutionary history. Regions that are untouched by normal random changes typically are important ones, and thus are conserved by evolution. Next the researchers found the equivalent regions in the human genome to see if any were very different between humans and chimps. Such a sudden change is a hallmark of a functional evolutionary shift.

首先,研究人员查看了动物的基因组,试图寻找一些在进化上没有发生重大变化的区域。这些区域并没有发生随机变化,因此被进化完整地保留了下来。一般而言,这种随机变化是非常重要的机制之一。接着,研究人员搜寻人类基因组中与之相对应的区域,借此比较人类同黑猩猩之间在遗传上是否存在任何明显的变化,而正是这一突然的变化造就了人类大脑在功能上不断进化。

They found 49 regions they dubbed “human accelerated regions” (HARs) that have shown a rapid, recent evolution. Most of these regions are not genes as commonly understood. This is because they code for something other than the proteins that are expressed in human cells and that regulate biological processes. A number of the HARs are portions of DNA that are responsible for turning genes on and off.

他们发现了49个这样的区域,并称之为“人类加速区”(HARs),这些区域均表现出近期发生过快速进化的迹象。这些区域中,大部分并非由那些为人们所熟知的基因组成的。之所以这样说是因为这些基因编码的并不是能够在人类细胞中表达并且调控某些生物过程的蛋白质。许多HRAsDNA中控制基因功能的表达与关闭的部分。

Intriguingly, the most rapidly changing region was HAR1, which has accumulated 18 genetic changes when only one would be expected to occur by chance. It codes for a bit of RNA (a molecule that usually acts as a template for translating DNA into protein) that, it is speculated, has some direct function in neuronal development.

令人感兴趣的是一个进化最快的区域——HAR1。从偶然性角度来看,应该仅有1处发生遗传变化,而该区域竟有18处发生了变化。HAR1编码的是一小段RNA(一种分子,往往在DNA翻译成蛋白质的过程中起模板的作用),据推测,该段RNA对神经系统发育具有某些直接的功能。

HAR1 is expressed before birth in the developing neocortex—the outer layer of the brain that seems to be involved in higher functions such as language, conscious thought and sensory perception. HAR1 is expressed in cells that are thought to have a vital role in directing migrating nerve cells in the developing brain. This happens at seven to 19 weeks of gestation, a crucial time when many of the nerve cells are establishing their functions.

HAR1在妊娠期的新皮质——大脑的外层,可能同语言、意识思维和感知等高级功能有关——发育期间开始表达。HAR1表达的场所是那些在大脑发育过程中,对于控制神经细胞的迁移起重要作用的那些细胞内。这一过程发生在妊娠后第7至第19周之间,这是一个关键时期,因为许多神经细胞正开始执行各自的功能。

Without more research, the function of HAR1 remains mere speculation. But an intriguing facet of this work is that, until now, most researchers had focused their hunt for differences on the protein-coding stretches of the genome. That such a discovery has been made in what was regarded as the less interesting parts of the human genome is a presage of where exciting genomic finds may lie in the future.

由于缺乏进一步的研究,HAR1的功能仅仅是一种推测。但是,这项工作引人入胜的方面在于:迄今为止,大多数研究人员都把研究的焦点聚集在基因组中负责蛋白质编码的区域。而如今这项发现预示着将来,从人类基因组中原本认为次要的部分中,人们或许能够得到惊人的发现。

Translated by edenbahamut

Welcome to www.ecocn.org for more papers from The Economist 

17 août

别墅区的遐想

下午,我独自骑着车经过一片别墅区。这里道路两旁绿树成荫,住宅内的郁郁葱葱也不甘寂寞地向围墙外探出点点绿意……

这里是所谓的富人区,道路宽敞而幽静,两边的绿化种植透出设计者一定的心思,即便是litterbin也是那样整洁。这片区域同其他我所经过的嘈杂烦恼是那样地迥然不同,的确是居住的好场所,尤其在上海这样一个international metropolis,除非是郊外,否则如此这般的景致在downtown的确不易寻觅。不过广阔的空间、宜人的环境不是天上掉下的,而是通过金钱交换得来得

我不贫穷,但是我也决不富有(无论你用何种标准来看)。以自行车作为交通工具就可以充分地说明这一点。(不是什么昂贵的进口货,百分之百国产——Forever)。我非常羡慕居住在这一美好环境中的人,因为他们虽身处拥挤的大都市,但是他们的生活环境却宽敞、舒适、宁静…… 或许在旁人看来,他们富有因而他们很幸福。那么由此得出一个推论:富有=幸福。等式果真成立吗?我并不认同。因为,我认为他们未必有我们平常人那么幸福;换句话说,我们平常人所享受的某种幸福,他们享受不到或很久没有享受到了。

有句歌词唱得好:“平平淡淡才是真”。设想,终日的大鱼大肉一定会让你腻味;但是普通的白米饭你却总能咽口。我们羡慕他们的富裕是因为我们懂得他们所拥有的是多么美好:私家车可以代步;别墅屋可以怡情;高尔夫可以健身;Scotch可以消愁。但是拥有者们真的清楚他们自己所拥有的事物吗?真的以此感受到幸福吗?别忘了,私家车的花消、别墅屋的维护、高尔夫的消费、Scotch的价位,他们在享用的同时,可能有一种被奴役的感觉,这种感觉冲走了幸福感。这样你还觉得他们幸福、快乐吗?其实电瓶车、公寓楼、健身房、家乡酒一样有上述的效果,而且代价小。如果住有所居、衣食无忧、家庭和睦,这样不也很幸福吗?

当然,人不能仅仅满足于现状。正是对于更高、更好、更完美的追求,社会才会进步,生活才有目标。大多数富人也是靠自己的奋斗和努力才获得今天的一切,我们每个人也都有机会达成心中的目标,虽然要靠机遇,但拼搏才是关键。

现在,我不富有,可是我很幸福。为什么?因为我知道什么是幸福:幸福不是在于享受了多少,而是在于感受了多少。我要保持这种幸福的感觉,追求财富——精神上和物质上的。没有物质上的富有何来精神世界的满足?但是如果仅仅追求物质上的目标抛弃精神上的仙境,人生一定是缺损的,不完美的。

看着这一栋栋的别墅,我的思想也在飞快地奔走。我不是觊觎他们的财富,而是渴望他们的成功。我要时常让自己保持清醒的头脑——你差得还很远呢!

16 août

一剂强行针,信息透明梦成真

Science & Technology

科技报道

Global health

全球卫生

A shot of transparency

一剂强行针,信息透明梦成真

Aug 10th 2006

From The Economist print edition

Governments have been reluctant to share information about possible pandemics of disease. Happily, that is changing

各国政府不愿共享可能引发大规模流行的疾病信息。所幸,这种情况正在变化。

“FOR the sake of basic human interests, the Indonesian government declares that genomic data on bird-flu viruses can be accessed by anyone.” With those words, spoken on August 3rd, Siti Fadilah Supari started a revolution that could yet save the world from the ravages of a pandemic disease. That is because Indonesia's health minister has chosen a weapon that may prove more useful than today's best vaccines in tackling such emerging threats as avian flu: transparency.

出于对全人类根本利益的考虑,印尼政府宣布将禽流感病毒的基因数据向所有人开放。 83西蒂华迪拉苏巴里(注1)宣布这一消息之后,他便着手推行一项改革,这是一项可能让全世界免遭流行性疾病肆虐的改革。之所以这样说是因为:这位印尼的卫生部长选择了一件武器:信息公开。它可能比现今对付禽流感之类的新威胁最好的疫苗更行之有效。

At the moment, the world's pandemic-alert system is distressingly secretive. Some countries, such as Vietnam, have been fairly open about new outbreaks of the sorts of infectious disease that might lead to pandemics, and have even invited foreigners in to help diagnose the problem. Most, however, have not been so forthright. Public-health experts point to China and Thailand, both of which suffered outbreaks of potential pandemic illnesses in the past few years (SARS in China and avian influenza in Thailand) as examples of places that do not fully disclose the relevant details.

当前,世界范围内的流行病预警系统不仅差强人意而且遮遮掩掩。有些国家,例如越南,已经完全公开那些可能导致大流行的传染性疾病的最新动态,甚至向国外专家寻求帮助,以共同分析并解决问题。然而,大多数国家并不会那么开诚布公对待此类问题。公共卫生的专家们将矛头指向中国和泰国,将这两个国家作为不愿完全公开此类疾病的具体信息资料的例子。就在前几年,在这两个国家先后爆发了可能造成大流行的疾病(中国的SARS以及泰国的禽流感)。

Until now, Indonesia has followed their lead, only to sink ever deeper into the mire. Nearly four dozen people have died of avian flu in the country, over a quarter of the global total since the outbreak of the disease three years ago. Outside experts worried that the virus might be mutating in new and troublesome ways, but found their access to vital genetic data blocked. Indonesian researchers working on the virus did share data with the regional collaboration centres of the World Health Organisation (WHO), but that, until Ms Siti's announcement, was on condition no one else could analyse those data.

在此之前,印尼一直唯中泰两国马首是瞻,在掩盖实情的泥潭中越陷越深。在印尼已经有四十多人死于禽流感,而这个数字已经超过三年前那次流感爆发所造成的全球范围内死亡总人数的四分之一了。正当外界的禽流感专家们担心该病毒会发生突变,从而使问题变得更为棘手时,他们却发现无法获取病毒基因的数据,而这些数据是至关重要的。虽然印尼的病毒研究人员的确将数据共享给世界卫生组织的地区合作中心,但是,直到西蒂女士发表声明之前,这种共享是有条件的,即其他任何人都无权对这些数据进行分析。 

What's mine's my own

我的信息我独享

 

The reasons for countries' reluctance to share information are understandable, though hardly defensible. Some believe that full disclosure could cause locals to panic and foreign tourists to stay away. Juan Lubroth, who runs the emergency prevention system for infectious animal diseases at the United Nations' Food and Agriculture Organisation (FAO), observes that fear of losing exports is another factor. When Thailand's troubles with bird flu became known, the resulting collapse in poultry exports cost it well over $1 billion.

各国不愿共享其信息是情有可原的,尽管这些理由有些牵强附会。有些国家认为将病情完全公诸于世可能会激起本国居民的恐慌情绪,而且也可能会把国外的游客吓跑。联合国粮农组织负责传染性动物疾病紧急预防中心的主任胡安卢布罗特认为对出口下降的担心是另一个因素。当禽流感在泰国闹得不可开交、沸沸扬扬之时,家禽出口骤减10多亿美元的后果便接踵而至。 

The least defensible motive is vanity. Individual researchers, academic institutes and even national governments want the glory and research funding that come with solving the puzzle of a new pandemic and being first to publish. In this, developing countries are not alone. America's Centres for Disease Control (CDC) also restricts access to some of the genetic data that it has analysed from various parts of the world.

最牵强的理由就是虚荣心。众多研究人员、学术机构,甚至国家政府都希望能够首先攻克新的流行病并将这一喜讯公诸于世,借此扬名并获取用于研究的专项基金。这一情况并非发展中国家所独有的。美国疾病控制与预防中心(CDC)也对某些基因数据加以限制,这些数据是由全球不同地区分析得到的。 

This puts international organisations like the FAO and the WHO in a difficult position. On one hand, they are supposed to be vigilant about emerging threats that could affect public health, which argues for faster and fuller release of data. On the other, their statutes require them to answer to member governments, many of which are not keen on transparency. That may explain the conflicting attitudes found among staff at UN organisations.

这无疑给FAOWHO等一些国际性组织出了个难题。一方面,这些组织要对随时出现的种种威胁公众健康的疾病保持警惕,而这就要求发布更及时、更全面的数据。另一方面,这些机构的规章制度又要求他们不能强迫成员国交出数据,而许多成员国并不积极配合数据的公开和透明工作。或许这就说明了为什么联合国所属各机构中的工作人员往往众口难调、各执己见。 

Paul Gully, a senior adviser on communicable diseases at the WHO, for example, defends the existing system in which countries share data within the WHO but not with outsiders. Too radical a move toward openness, he believes, “might stop countries from sharing data altogether and so hurt the fight”. But Dr Lubroth, looking from the FAO's point of view, insists that “any benefits of hiding data are short-lived. To be able to divulge without politics interfering would help matters greatly, as we now see only the tip of the iceberg.”

例如,WHO的流行病问题高级顾问保罗格利解释道,就现有的疾病预警系统而言,各国仅在WHO内部共享数据,对外则概不公开。他认为完全公开数据的要求过于极端,可能会让各国彻底停止数据的共享,这样反而不利于同疾病的抗争。但是卢布罗特博士强调,从FAO的角度来看,任何通过掩盖信息而获得的利益都是短暂的。如果能够摆脱政治的影响,将信息披露出来,那将极大地有助于疾病的预防和控制。因为我们现在所掌握的信息不过是冰山一角。 

In practice, the world seems to be moving his way. The Global Pandemic Initiative, formed in May, is a collaboration between the WHO and the CDC, together with IBM, a large computer firm, and over a dozen other groups. It is intended to develop “the use of advanced analytical and computer technology as part of a global preparedness programme for responding to potential infectious disease outbreaks.” One approach IBM hopes to take is to develop software that will help predict how diseases might spread.

就现实而言,整个世界正在朝卢布罗特博士所希望的方向迈进。五月成立的全球流行病防御行动是一次WHOCDCIBM公司(一家大型计算机公司)以及其他十多家公共医疗部门的合作。这次合作的目的是为了开发高级分析技术和计算机技术作为对潜在的传染病在全球范围内爆发的预警机制的一部分IBM打算采用的方法是开发一种能够辅助预测疾病可能如何扩散的软件。 

Another new group wants to turn the entire process of identifying outbreaks on its head. Larry Brilliant, a former WHO official who helped to eradicate smallpox in India, dreams of an open-source, non-governmental, public-access network that would help the world move quickly whenever potential pandemics start brewing. He looks for inspiration to the Global Public Health Intelligence Network (GPHIN), an obscure programme run by the Canadian government that searches public databases in seven languages looking for early signs of disease outbreak.

另一个新成立的团体希望能够发现疾病爆发的根源(注2)。WHO的前任官员拉里布里安特梦想建立一个开放原数据、非政府、公众共享的网络,以期当流行病即将来临之际,该网络将有助于世界各国作出更为迅速的反应。布里安特曾协助印度彻底根除了天花。如今,他正在给全球公共卫生信息网络(GPHIN)的建设出谋划策。GPHIN加拿大政府开发的一个名不见经传的平台,在该平台上可以用七种语言搜寻疾病暴发的前兆。 

Dr Brilliant, who is now the head of Google's philanthropy arm, made his wish known at the Technology Entertainment Design conference, an annual gathering in California of leading entrepreneurs and thinkers from the information-technology and entertainment industries. His speech so galvanised the gathered titans that he now has the backing of Sun Microsystems, Google and several big Silicon Valley venture-capital funds and investors. They are helping to develop a new “web crawler” that will expand GPHIN to track newspapers and internet blogs in 40 to 100 languages.

作为Google慈善事务部门的现任执行主管,布里安特博士在一年一度的技术娱乐设计(TED)大会上将他的构想公布于众。出席该会议的都是信息技术产业和娱乐界顶尖的企业家和思想家。他的演讲令与会的行业巨头们兴奋异常,这使得他获得了Sun公司、谷歌,以及多家来自硅谷的风险投资基金和投资商的支持。他们正在帮助开发一种全新的网络爬虫(注3。这将进一步加强GPHIN的功能,届时人们将能使用40100种语言在GPHIN上对新闻和博客进行搜索。 

A reasonable objection to such a system is that it is based on press reports, not verified scientific data. Even so, its supporters argue that it could prove valuable. Press reports have the virtue of immediacy, and its results will always be subject to verification by the WHO and government authorities, of course. But its very existence might persuade them to act more promptly. After all, that is what GPHIN did a few years ago during the SARS outbreak, when it sounded the alarm and forced the authorities to respond. The direct result, in Dr Brilliant's words: “SARS is the pandemic that did not occur.”

这样一个系统存在一个先天性的缺陷:它建立在媒体报道的基础上,而非严谨的科学数据。简便如此,支持者们认为改系统可能仍具有一定价值。媒体报道具有即时性,而且其报道的内容往往也会被WHO和政府方面所证实。但或许正是由于这个系统的存在,才使得WHO和各国政府的行动更加迅速。毕竟在几年前,SARS流行期间,正是GPHIN拉响了警报并迫使当局对此发出回应。这一举措的直接后果,用布里安特博士的话说就是:“SARS是一个尚未流行起来的流行病。 

His proposed open network could well spot the next, as yet undiscovered, threat. And systems like the one that the Global Pandemic Initiative is working on could use that information to help researchers develop vaccines rapidly in response. “The threat of a pandemic is a definitively global phenomenon,” argues Samuel Palmisano, IBM's chairman. “Our response must be similarly global, and must rely...on open, collaborative innovation.”

他提议建设的开放网络或许能准确地找出下一个尚未发现的威胁。而且同全球流行病防御行动类似的组织正抓紧利用这些信息,帮助研究人员开发反应迅速的预警机制。毫无疑问,流行病是全世界共同面临的威胁IBM的董事长萨缪尔·帕米沙诺(中文名为彭明盛,同时兼任首席执行官)强调说,我们对此的回应也必须是全球性的,必须要依赖……开放和协作的技术创新。 

1印尼的卫生部长

2:本句话的字面意思是打算将整个检测疾病爆发的过程聚焦到其源头上,简化为能够发现疾病爆发的根源

3网络爬虫是一个自动提取网页的程序,它为搜索引擎从万维网上下载网页,是搜索引擎的重要组成。 

Translated by edenbahamut

Welcome to www.ecocn.org for more papers from The Economist

 

不设指挥的乐团(这篇翻得比较头疼,蓝色部分的译法值得商榷)

Orpheus Chamber Orchestra

奥菲斯室内乐团

Headless

不设指挥的乐团

Aug 3rd 2006 | NEW YORK

From The Economist print edition

The absence of a conductor can be a blessing, as one orchestra demonstrates

这家管弦乐团向世人证明:乐团无棒,焉知非福

“THIS part is always screwed up with a conductor, but we've played it perfectly twice,” concludes Leon Fleisher during a recent Orpheus Chamber Orchestra rehearsal of Beethoven's “Emperor” Concerto. “This is proof that conductors should just sit down.”

最近,在参加奥菲斯室内乐团排演贝多芬的“皇帝协奏曲”过程中,里昂·弗莱舍评论道:“这段曲子一直以来是靠指挥家来衔接的,但是我们的表演已经不止一次地证明没有指挥也能演奏地很出色。这说明指挥家们该退休了。” 

In the dictatorial world of orchestras—where conductors choose the repertoire, organise rehearsals and tell musicians how to play—Orpheus is fond of proving that it thrives without a baton. Whereas the first violinists in other ensembles, such as the Prague and Australian chamber orchestras, are de facto conductors, Orpheus rotates leadership in an artistically collaborative version of musical chairs. A different core group shapes each piece and then works with the whole ensemble. Initially, this chaotic democracy resulted in inefficient rehearsals and bruised egos, but a recent rehearsal of a Bach orchestral suite suggests that it is now an efficient and civilised process, if long.

虽身处管弦乐这个一切听从指挥的世界里(确定保留节目单、组织排演、指挥音乐家们演奏的都是指挥),奥菲斯室内乐团却热衷于向世人证明:没有指挥棒,奥菲斯依旧璀璨耀眼。在其他的室内乐队里,如布拉格室内乐团和澳大利亚室内乐团,早期的小提琴演奏家们是实质上的指挥。有鉴于此,奥菲斯室内乐团采取艺术协作的方式,让团员轮流担任乐团首席或声部首席。各核心声部先分别将乐曲所有的章节组织起来,然后一一由全团合奏。起初,这种表面混乱的民主制度会带来排演的低效和意见的分歧,但从乐团最近一次排演巴赫的一部组曲的表现来看,如果加以时日,这将是一种高效而且文明的进程。 

Soloists hesitate sometimes about playing with Orpheus, but then enjoy the rare chance to voice their own ideas. The orchestra does not pay huge fees, but it does require almost twice as many rehearsals, which Mr Fleisher says leads to deeper music making. “Everyone knows the standard repertory and most orchestras are wonderful sight readers. But they don't have time to get behind the notes.”

在与奥菲斯合作上,歌唱家们有时仍犹豫不决;不过一旦合作,即便为数不多,他们依旧会乐此不疲地用歌声传递自己的思想。尽管乐团不用为此花费大量的费用,但是比许多排演的费用高出近一倍。弗莱舍认为这样的安排能够带来进一步的音乐创作。他说:“所有人都知道基本的轮演节目,而且大多数管弦乐团对音乐作品具有出色的洞察力和理解力。但是他们却没有机会及时洞悉音符背后的东西。” 

Orpheus proves that size is less important than vigour, and its string section's lush, powerful sound belies its small stature. The broad repertoire ranges from Bach to Schönberg. Despite the complex tempo fluctuations of music of the 19th century, when concertmaster-led orchestras began to be replaced by composer-conductors, Orpheus convincingly performs romantic music including Mendelssohn and Schubert symphonies, and Chopin piano concertos. Next season it even plans to perform a Schumann symphony.

奥菲斯室内乐团始终在证明乐团的生命力比规模重要。凭借弦乐组苍劲有力的合音,奥菲斯弥补了其结构上的单薄。乐团的轮演节目时间跨度很大:从巴赫一直到勋伯格。尽管十九世纪音乐的节奏变化复杂、跌宕起伏,且就在那个时候原本由首席小提琴手指挥的管弦乐团开始为作曲家本人指挥的管弦乐团所替代,但是奥菲斯坚信能够演奏出浪漫的音符,其中就包括门德尔松和舒伯特的交响曲,以及肖邦的钢琴协奏曲。奥菲斯甚至计划在下一季度演奏舒曼的交响曲。 

“We are trying to stay true to the composer and the sound they had in mind,” says Ronnie Bauch, a violinist. For that reason, Orpheus does not play the big Mahler, Bruckner or Tchaikovsky symphonies. Orpheus musicians rely on being able to see and hear each other, and limit their ensemble to approximately 40 players.

小提琴手罗尼·保奇说道:“我们正竭力正确地理解作曲者并表现那些弥漫在他本人脑海中的音符”。正式处于这个原因,奥菲斯从不演奏马勒、布鲁克纳或是柴可夫斯基等人的大型交响曲。在奥菲斯乐团,音乐家们要依靠相互间视觉上和听觉上的交流和联系,而且乐团将其团人人数限制在40人左右。 

Some conductors do not agree that their services might be dispensable. Benjamin Zander, known for his mesmerising Mahler recordings with the Philharmonia, says “the greatest and most subtle orchestral music must be guided by one mind. A collective mind is unlikely to produce the level of subtlety and musicianship that one mind will produce.”

有些指挥不赞同奥菲斯这种模式,认为这种模式没有必要。本杰明·赞德说:“最伟大也是最精妙的交响乐必须由个人的思想去引导。集体的思想不比个人的思想,它无法产生精妙的乐感并发挥整个乐团的技能”。指挥爱乐乐团录制了风靡全球的马勒交响乐系列唱片从而名声大噪。 

What Orpheus does produce are performances that are rarely humdrum, unlike all too many big-name orchestras. Playing without a conductor is risky, but the free-spirited energy of these keenly attentive musicians results in an edgy spontaneity. Eric Bartlett, a cellist with Orpheus and the New York Philharmonic Orchestra says there is a lower level of individual intensity in the latter. “If even a great conductor is empowered to make all the important decisions musicians start to play in a more passive way. Orpheus has removed a barrier between the audience and the music, the conductor himself.”

与绝大多数大牌管弦乐团的演奏不同,奥菲斯乐团的表演的确很少给人产生单调乏味之感。虽然不设指挥的演奏方式十分大胆,但是奥菲斯乐团这些思想敏锐、热情专注的音乐家们通过思想、精神和灵感的自由碰撞产生的火花营造出一种默契。奥菲斯室内乐团兼纽约爱乐乐团的大提琴演奏家埃里克·巴勒特认为,同纽约爱乐乐团相比,奥菲斯的团员之间凝聚力更高。他说:“如果一切重大决策权都交付于指挥,即使他是一位伟大的指挥家,乐团成员们在演奏时也会表现地被动一些。而奥菲斯乐团已经消除了阻隔听众与音乐之间的障碍,这一障碍就是指挥。” 

So why aren't there more conductor-less orchestras? Star conductors sell more tickets than cooperatives. And then there is the difficulty of establishing a successful collaboration between many opinionated musicians. Orpheus has begun leading workshops at the Manhattan and Juilliard schools of music, and students are learning at first hand about some of the difficulties that Orpheus has taken years to overcome. “Sometimes I'm tired and don't feel like thinking and just want someone to guide me,” says one student clarinettist. “On the other hand, conductors often aren't inspiring and just get in the way.”

那么我们不禁要问:为什么不设指挥的管弦乐团其数量不多再一些呢?大指挥家们的表演比起乐团组合更卖座。所以许多自信固执的音乐家们凑在一起很难成为出色的乐坛组合。奥菲斯已经在曼哈顿音乐学院和朱莉亚音乐学院开设学习班,学员们可以在第一时间了解到奥菲斯乐团花费多年克服的各种困难。一名演奏单簧管的学生说:“有时我很疲惫,不想去思考,就想有人能给我指点迷津。此外,指挥们往往非但不能鼓舞人心,反而碍手碍脚。” 

Listening to a brilliant conductor leading a superb orchestra is very special. Even Orpheus members admit it can be thrilling working with energetic and inspiring maestros. But as orchestras struggle to redefine themselves, a few brave Juilliard and Manhattan students could do worse than follow the Orpheus example.

聆听一场由才华出众的指挥家同技艺精湛的管弦乐团合作的演奏是一件可遇而不可求的幸事。即使是奥菲斯乐团的成员们也不得不承认,能够同充满活力、激励人心的音乐大师合作表演令人精神抖擞。因为各管弦乐团都力图使自己能在乐坛拥有一席之地,所以上述两所音乐学院中一些敢于尝试的学生学习奥菲斯的模式,但未必能取得奥菲斯那样的成功。

 Translated by edenbahamut

Welcome to www.ecocn.org for more papers from The Economist

 

14 août

我的日记

闹博记

812 星期六

上午1015分,吾从normal学堂骑bicycle一路杀奔预定地点,唯恐自己的迟到会耽误整个计划的顺利进行。

1030整,到达指定地点——逸仙公园钢管3号出口前的巴士站。吾将车停在一个隐蔽(荫庇)之处,并透过吾那遮蔽双眼的太阳镜,仔细hunting my targets

1035分,整整5分钟过去了。莫非计划败露而被迫取消?而组织内的成员们忘记通知吾了?他们一向很守时,何况今天是半年一次的成大事之期!吾掏出手机想寻求答案,才猛然想起忘开机了(晕倒!)急忙打开手机,立即拨了阿倪的号码。手机对面的呼叫音不断作响,就是没有人接听。坏了,莫非组织里出了二五仔?全组除吾以外都被一网打尽?

1040分,吾忐忑不安地熬过了这黑色的5分钟:莫非今天的计划真的就此无疾而终(想到了cherry小丸子的某句台词)?就在此时,手机的短信提示音以迅雷不及掩耳盗铃之势传来一阵阵的声响。听这动静,看来是有34条短信传来。同一时间,如此多条短信接踵而至,若非事有蹊跷,又当如何解释?吾慌慌张张掏出手机一看,原来是组员们接二连三向吾报来紧急讯息:有事耽误,片刻就到。乖乖隆地洞,也太TMD巧了,集体late。吾只好无奈地等待!

1045分,手机响起。原来是阿倪,他说现在就在吾脚底下的W-ShopNo. 2等吾。于是吾将bicycle隐蔽了起来——以防行踪败露——然后装作若无其事的样子,隐入人群中。正当吾想遁入地下之时,看见一张憨厚的面孔正在把耳朵贴在手机面板上,准备call someone。原来是Fox弟。吾上前跟他小声说道:不要太张扬,小心被暴露。计划有变,现在要暂时遁入地下,再作计较。于是吾们立即下潜至W-Shop

1051分,W-shop门口。看见了阿倪,他看见吾们,不敢怠慢,立即点头示意No. 2的位置,并告诉吾们她正在W-shop中侦察。仅半盏茶的功夫,No. 2面色苍白地从W-shop中出来,简短地寒暄几句之后,道出一个令吾们大吃一惊的消息:No. 1来了,并且要吾们现在立刻返回地面。吾倒吸一口凉气,心里想着:晕倒,早知到就不费那么大劲下来了。

1100整,在巴士站看到了No. 1。她气喘吁吁、披头散发(或者说是秀发飘逸),俨然一幅羊脱虎口的模样。吾们不敢逗留太旧,来了一辆发发巴士,吾们毫不犹豫地冲了上去。时不吾待,action

这次行动的目的有两个:叙旧和娱乐。内容分为两部分:闹和博。

下了车后,走过几条大街,便来到了所谓了红灯区”——神光路。这里位于永安district的腹地,热闹非凡。No. 1Fox两对这里的地形非常熟悉,因为他们来这里逍遥many a time。于是,今天他们是吾们的GuidesFox告诉吾,那个闹市的门面及猥琐,所以不容易被发现。但是江湖人都知道这个地方,所以生意兴隆,游者络绎不绝。

1120分左右,吾们来到了这个传说中的仙境。其实和其他的闹市差不多,包房、电视、沙发等一应俱全。每人才收取29元的服务费,真的很cheap!因为还有一顿午餐。来这种地方还有自助餐享用,吾是头一次碰到。其实也是吾孤陋寡闻,必尽这种地方很少来。虽然吾有此兴趣,但是不可为此而丧志啊!

210分,在服务生的几度催促下,吾们依依不舍地离开了闹市,开始今天的第二项行动:博采。至于去除,吾们也在四处寻觅。真是柳暗花明又一村,终于找到了躲雨港tea house。支了18元,要了一些饮料,便开始博了。阿倪比较郁闷,只能在一旁干看着,谁叫他不会呢?谁知eggs联手非常厉害。她们不慌不忙,逐渐缩短离吾和Fox的差距,最后返超……

500No. 2借故要听台湾当红的王大力帅哥的演唱会,于是将领先的优势保持到了结束。虽然不是很尽兴,但是吾也有事在身,只好就此作罢,离开了tea house

之后,吾们各分东西:No. 2去光启district的体育馆;阿倪坐车to home;吾和FoxNo. 1重返逸仙公园。到达后,同他们一一作别,吾找到bicycle,一溜烟地返回normal学堂去了。

 

Memo:所谓的闹市就是singing place;博采当然就是playing cards了。K歌时的种种欢乐场面过于火爆不便详尽描写,playing cards时的惊心动魄吾仍心有余悸,所以也不便透露。总之,非常难忘就是了!

11 août

我的日记

以球会友
明天是周六,我和高中同学约好一同出去唱歌、吃饭、畅谈。
我非常怀念高中的美好时光,也非常珍惜高中的朋友们这份友情。
上周六,我同好友文兄、阿理、鹏兄、夫人等人一同打球,真是畅快淋漓!每年虽然只有1、2次的碰面机会,但是友谊却是不断得到巩固和增强。看到朋友们都大有所为、前途光明,我是由衷地为他们感到高兴。
当然,我也暗自决心要更加努力才是。
虽然那时的光阴已经不可抗拒地越走越远,但是那段记忆却时常清晰可见地呈现在我的脑海中:鲜活地仿佛昨日刚刚发生,清晰地让我以为自己还是那个天真的高中生。
时光一去不复返的意境我越发地感触到了,我要珍惜现在的每一天,以免将来回忆时有频添一份遗憾。
明天可以见到另一批老同学了,真的很期待……

驾驭风暴

Science & Technology 科技报道

Weather forecasting 气象预报

Riders on a storm 驾驭风暴

Aug 10th 2006
From The Economist print edition

How to detect thunderstorms before they happen 如何在雷暴肆虐前找到他们

THUNDERSTORMS are notoriously unpredictable, as many a drenched picnicker can attest. Although meteorologists know what conditions favour their formation, they are hard-pressed to say exactly where a storm will occur until it is almost too late.

对雷暴的预测是出了名的难,许多外出野餐时遭暴雨莫名袭击而饱受雨水之苦的人们可以作证。尽管气象学者们清楚地知道有利于雷暴形成的条件,但是要及时而又精确地预测雷暴发生的地点使他们感到压力重重。

One reason is that the radars used to track storms can detect water in the atmosphere only once it has condensed into clouds or raindrops, and thus reflects the beam. By the time that happens, a storm is imminent. It would be better if there were some way to see atmospheric water(大气中的水分) while it is still vapour, before raindrops form.

原因之一在于利用追踪风暴的气象雷探测大气中的水分是有条件的:只有当大气中的水分凝结形成云或雨点时,雷达发出的电波才会被反射,这样雷达才能探测到。但是,往往在气象雷达作出反应时,暴风雨已经迫在眉睫了。如果有什么方法能够赶在其凝聚成雨点之前在大气中探测到这些水汽,那么预测将更为及时。

Rita Roberts, of the National Centre for Atmospheric Research, in Colorado, and Frederic Fabry, of McGill University in Canada, think they have found out how to do this. Their method exploits the fact that water vapour changes the speed at which radar waves travel though air. That enables use to be made of what was previously just irritating noise—the part of a radar beam that is reflected not from raindrops, but from fixed objects such as buildings.

美国国家大气研究中心(位于科罗拉多州)的丽塔•罗伯茨和加拿大麦吉尔大学的弗雷德里克•法布里认为,他们已经找到了解决这一问题的方法。他们的方法揭示出了这样一个事实:水蒸气会改变雷达波穿越空气时的速度。这样人们就可以利用这一发现来识别过去常探测到的令人头痛的杂音。这些雷达波不是雨点反射回来的,而是一些诸如建筑物的固体反射回来的。

Since the distance from any given radar to each of these reflective surfaces (which may be as much as 50km, or 30 miles, away) is known precisely, the time it takes a beam to get there and back is a measure of how much water vapour it contains. With only one radar, this measure is not very informative, but the researchers' method uses four, pointing in different directions through the same air-mass.

因为可以精确获取某一雷达到这些反射物体中的任一表面的距离(可能有50公里,即30英里远),人们便可以通过雷达波往返两地所需的时间测得反射物的水蒸气含量。仅使用一个雷达,所得的信息并不准确;而研究人员们同时使用四个雷达,分别从不同的方向对同一个气团进行测量。

Combining the signals from all four radars using some newly designed software means that the water content of the atmosphere can be sampled at points 4km apart. The existing system in America, which relies on weather balloons, samples points about 150km apart. The result is that incipient storms can be detected several hours before they burst, and picnickers need never be drenched again.

通过某种新开发出来的软件将四个雷达的信号结合起来,可以测得相隔4公里的两个样点的大气含水量。而美国现有的探测系统都是依赖于气象探测气球,两样点之间的距离达150公里。通过这一新方法,人们就可以在风暴形成数小时前探测到其源头。这样一来,那些外出野餐的人们再也不用体验落汤鸡的滋味了。

Translated by edenbahamut

Welcome to www.ecocn.org for more papers from The Economist

政令不通(本文内容不涉及译者的个人态度)

Atomised

政令不通

Jun 1st 2006 | BEIJING

From The Economist print edition

Beijing no longer commands instant obedience from China's local authorities

北京的话筒已失去令各地方政府惟命是从的效力

THE Chinese Communist Party is a highly centralised beast, with a power structure little changed from the days of Mao Zedong. Over the next year or so it will be engaged in what official reports describe as one of the biggest shuffles of leaders at every level, with hundreds of thousands due to change their jobs. Nominally, appointments are made by local party committees. In practice top appointments in the provinces have always been made by leaders in Beijing. But that does not mean that Beijing is in complete control.

中国共产党是高度中央集权的团体,自第一代领导人毛泽东以来,这种集权体制鲜有变化。2007年一整年,将是各级领导换届的时刻,这是党内最重大的一次换届选举,职务变动将波及数十万人。从表面上看,人事任命由地方党委决定。实际上,各地方省级最高官员是由北京方面的领导人直接指派的。但是,这并不意味着一切尽在北京的掌控之中。

A good career in the party still depends on following, or at least appearing to follow, the centre's orders. But local leaders calculate that as long as their areas achieve rapid economic growth with minimal unrest, then they have considerable leeway to do as they will. The party no longer really frets about the ideological purity of its leaders. And since the days of Mao each new generation of leaders in Beijing has been increasingly less able to command instant obedience across the country.

作为党员,只有拥护中央的决定才会有好的仕途,最起码也要在表面上的拥护党的领导。但是,地方的领导人却打着自己的算盘:只要自己的管辖区经济持续快速增长,并尽可能保持社会的稳定,那么他们便可以开手脚为所欲为地干了。党组织也一反常态,不再为领导干部的思想统一而心神不宁了。自毛泽东以后,历代中央领导集体对全国各地的指挥正逐渐丧失效用。

To be sure, China is not heading towards a break-up, anarchy or the warlord ism of the pre-communist era. The armed forces and the police remain under the party centre's grip. At the provincial leadership level, too, the authority of the centre is secure. Many residents of regions with large numbers of ethnic minorities, especially Tibet and Xinjiang, resent being controlled by Beijing, but their leaders are party loyalists. Provincial leaders, in fact, display far more ideological harmony than was the case in the 1980s or early 1990s. At that time, some were conspicuously conservative or reformist. Ye Xuanping, a popular native leader of Guangdong Province next to Hong Kong, was often reported to be building the region into a personal power base. Worried central leaders moved him to a sinecure in Beijing in 1991.

可以肯定的是,中国不会走向分崩离析,不会走向无政府主义,也不会走向共产党执政前那军阀混战的动荡岁月。军队和政权仍旧牢牢地掌握在中国共产党的手中。中央对省级政府的领导权依然毫无动摇。在那些聚居有大量少数民族的区域,尤其是西藏和新疆,许多居民对于中共颇有微辞。但是当地的领导人是中国共产党的忠实拥护者。事实上,同上世纪80年代和90年初相比,各地方上的领导在思想上要统一得多。而在那时,有些领导人要么极度僵化的保守派,要么是极力主张改革的急先锋。广东人叶选平(注1),广东省(毗邻香港)一位著名的领导人曾一度宣称要将广东建成个人权力基地。1991年,忧心忡忡的中央政府将他调离广州,回北京就任一个有名无实的闲差。

The problem today is more a profusion of township, county and prefectural leaderships whose efforts to propel growth in their regions produce impressive statistics, but often at a heavy social, environmental or macroeconomic cost. In the last two years the government has been worrying that the economy might overheat and has been trying to curb investment in industries whose capacity has been growing too quickly. But local officials have often simply ignored these measures. As Zhang Baoqing, a former deputy minister of education, put it to an official newspaper last year, China's biggest problem is that orders issued in Zhongnanhai, the party headquarters in Beijing, sometimes never leave the compound.

如今,大量镇、县以及省级领导层的问题层出不穷,这些领导集体都不遗余力地拉动本地区的经济增长,将统计数字捧到了天上;但是这一切的背后是社会、环境和宏观经济支出所付出的巨大代价。政府从两年前开始担心经济发展可能过热,并竭力抑制增长过快工业投资。但是,地方官员往往只是将这些措施置若罔闻。正如去年,前任教育部副部长张宝庆在一份官方报纸(中国青年报)上说道:中国最大的问题是中南海(中国共产党的总部)制定东西有时都出不了中南海。

In March last year, amid growing public complaints about fast-rising house prices, the government issued directives aimed at cooling the market. Shanghai, the main target of these measures, dutifully tightened controls. But house prices in other big cities have climbed rapidly— Beijing's by more than 17% in the first two months of this year compared with the same period a year ago. Beijing's city government is not entirely to blame. Demand is growing as the city prepares to host the Olympic Games in 2008. Interest rates are low. China is reluctant to raise them sharply for fear of putting further pressure on the yuan to appreciate. That could hurt exports and push up unemployment.

去年三月,在公众对于快速攀升的房价的抱怨声中,政府发布多项政令,旨在给房地产市场降温。首当其冲的目标——上海,乖乖地加紧对房地产的管制。但是,其他大城市的房价仍迅速上扬——北京的房价在今年头两个月,同去年同期相比,上涨了17%以上。但北京市政府没有为此负全责。因为要筹备2008年奥运会,需求不停地增长。出于对人民币升值压力的担心,中国政府不愿意大幅增息,所以利率保持在低水平。而人民币升值将对出口产生幅面影响并加剧失业。

But local governments control land supply and have a vested interest in keeping prices high. In 1994 the central government changed the way it shared tax revenues with the provinces, leaving the centre with a much bigger portion. But sub-provincial governments still shoulder the main burden of the provision of health care and schooling (which they do only patchily). Land-related transactions have become a crucial source of local governments' revenue. They are further helped by their ability to persuade state-owned banks—ill-equipped to make sound lending decisions—to grant loans.

但是,当地政府控制着土地供应,并通过维持高物价水平从中牟利。1994年,中央政府调整了中央地方共享税税收的分配比例,中央分到了极大的一块。但是,市级政府仍然承担着医疗和教育(仅仅是后勤工作)的负担。地产类交易已成为地方政府所仰仗的重要财源。凭借他们高超的游说功底,使那些体制不健全的国有银行头脑发热而把贷款发放给了他们,这无疑是如虎添翼。

In the late 1990s, when China began to privatise urban housing, the central government ordered that the bulk of new housing projects should be low-cost and restricted to middle- and lower-income families. Developers of such housing were to be given big tax benefits. But local governments saw little to be gained. In Beijing only one-tenth of new housing space belongs to this category. Regulations announced this week require local governments to boost the supply of cheap housing. There will not be an enthusiastic response.

上世纪90年代末,正当中国拉开了城市住房私有化序幕的时候,中央政府规定:新一批的房产开发项目中的大部分必须是面向中低收入家庭的廉价房。政府将提供这些房产项目的开发商大量的税收优惠政策。但是,各地方政府觉得这些项目几乎无利可图。在北京新近开发的楼盘中,仅有十分之一属于这类廉价房。本周发布的国六条要求地方政府加大廉价住房的建设力度。但各地方政府并不会对此作出积极的响应。

Local leaders rarely incur heavy political penalties for failing to carry out the central government's economic directives. Officials in Beijing frequently order clampdowns on the makers of pirated goods. Offending factories are sometimes closed. But local officials who condone such operations as a way of boosting their local economies are seldom punished. Nor are officials who turn a blind eye to polluting industries, unless they cause big accidents or trigger unrest. Transgressions are so widespread that it would be destabilising to launch a crackdown. But just to make sure that career-damaging information does not reach Beijing, local governments often arrest petitioners who travel to the capital to raise complaints.

在经济发展问题上,因不听从中央政府指挥而被严惩的地方官员比较罕见。北京政府偶尔也会去打击盗版商人,有时一些不识趣的工厂会被勒令关闭。但是,那些姑息这类行业发展并将其作为当地经济增长点的地方官员却很少受到处分。同样地,,除非造成重大事故或引发社会骚乱,否则那些对高污染产业熟视无睹的官员也不会受到处分。违法乱纪活动猖獗,已经发展到非打击不可的地步了。但是,为了谨防有损于自己政治生涯的消息走漏到北京,地方官员们常常将那些企图到北京陈情上访的人关进监狱

Central leaders are comforted by the knowledge that direct political challenges to their authority by local governments are extremely rare. Li Fan, an independent consultant in Beijing who advises local governments on election-related issues, says there is strong demand among lower-level officials for political reform. But very few rural townships have pushed experiments with freer elections or more open government beyond the party's guidelines. And none has tolerated organised opposition or open attacks on the party leadership. China's local leaders know where to draw the line.

让中央领导人聊以安慰的是,在实施行政权力时,几乎没有遇到来自各地方政府的正面阻挠。李凡(音译)是北京的一名独立顾问,他就选举相关事宜给地方政府出谋划策。他说基层干部对政治改革的呼声及其强烈。但是在乡村郊县,未经党的方针指示而推行选举更民主或政府更公开的试点工作少得可怜。而且这些工作的开展无法容忍有组织的反对活动,也不能接受对共产党领导的直接抨击。中国的地方官员知道必要的尺度和分寸。

 

1:叶选平,叶剑英元帅的长子,1985年至1991年任中共广东省委副书记、省长。1991年4月至今担任全国政协副主席(文中提到的闲职)。

2:张保庆,于20051028被免去教育部副部长职务。200511月,他在接受《中国青年报》(文中提及的官方报纸)采访时说中国目前最大的问题是政令不通,中南海制定的东西有时都出不了中南海。

32006517,国务院发布的关于促进房地产业健康发展的六点意见,简称国六条”  

Translated by edenbahamut

Welcome to www.ecocn.org for more papers from The Economist

 

7 août

岔道口

      人生时常处在岔道口,你不知道那条路你所喜欢的,但或许走着走着你便喜欢上了也说不定。虽然选择很重要,但是适应更加重要。因为我们有时候太渺小、太无助、又太无奈了。除了学会接受并适应,还能怎样呢?
      当然奋斗是必须的,没有奋斗的目标,人生将是一片漆黑,你会找不到天南地北,你会迷失自我,你既不识愁滋味,也不能享幸福!但是要记住,成功往往昙花一现,稍纵即逝。因为,人生的目标和追求是不断增长的,昨日的成功只是今日的奠基。所以这种成就感也会随之散去,取而代之的又是一颗平常的心而已。
      每天都是新的开始、新的道路、新的岔道口。既然不知会如何,何必自烦恼?只是世上真正洒脱之人几个?面对、接受、释然……
      选择抑或逃避?谁对谁错?究竟会如何?我不知道。我只知道,我们每个人都要活下去,坚强地活下去。因为日后你回首过去,对当时的种种困苦境遇不过一笑而过……

谷歌会成为下一个微软吗?

Leaders 社论

Information technology 信息技术

Is Google the new Microsoft?

谷歌会成为下一个微软吗?

May 11th 2006

From The Economist print edition

In some ways, yes—but the differences matter more

就某些方面而言,是的——但是两者之间更多的是差异

    JUST AS human history has been shaped by the rise and fall of successive empires, so the computer industry has, in the few decades of its existence, been dominated by one large company after another. During the mainframe era, IBM wore the crown. But it fumbled the transition to smaller machines in the personal-computer era, and the throne was usurped by Microsoft. Now, at the dawn of the new era of internet services, Google is widely seen as the heir to the kingdom. As the upstart has matured into a powerful industry giant, the suggestion that “Google is the new Microsoft” has become commonplace in computing circles. Is it true?

    正如人类历史的进程是由一个个王朝的兴衰谱写而成的一样,计算机产业的发展也是如此。自计算机问世以来,数十年间,一些大型公司接二连三地称霸于这个产业。在大型计算机的时代,美国国际商用机器公司(IBM)问鼎一时。但是,在个人电脑向小型化发展的时代,IBM失掉了其霸主地位,取而代之的是微软。现在,历史揭开了网络服务新时代的篇章,世人们都把目光聚焦在Google,认为它将成为新的王位继承人。作为计算机世界的后起之秀,Google已经由成熟走向工业巨人,实力超群。在业内,对于“Google将成为下一个微软的提议已经是耳熟能详的了。事实果真如此吗?

    The comparison is both a compliment and a reproach. It is a compliment because it implies that Google has now become the company that defines the environment in which other technology firms operate, just as IBM and Microsoft once did. As with Microsoft in its heyday, Google is the technology firm where the smartest geeks aspire to work; it embodies the technological zeitgeist; and it is a highly regarded company that has become a household name. But the comparison is also a reproach, because it highlights growing concern that Google is now too powerful for its own good, or that of the industry, or indeed that of the world at large.

    认为Google同微软存在这种可比之处,既是称赞,又是批评。说称赞是因为这种说法隐含着这样一层意思:如同曾经的IBM和微软,现在的Google公司可以对其他同类技术公司运营所处的环境进行界定。尽管微软正处于发展的颠峰时期,但与此同时,Google已是那些最杰出的极客们心驰神往的技术公司,那里处处洋溢着当前技术的时代精神,而且Google这个名字已经家喻户晓,备受瞩目。说批评是因为这种说法也突出了另外一个问题,人们逐渐担心:Google的过度壮大是对其自身有利,亦或是对整个计算机行业有利,还是真的对整个世界有利。

    For many people, Google provides the front door to the internet. For many online businesses, their position in its search ranking—the workings of which are a closely guarded secret—is a matter of life or death. Too much power is thus concentrated in Google's hands, say critics, including Microsoft's Bill Gates. Microsoft and other big internet firms, including eBay, Amazon and Yahoo!, are now said to be negotiating various alliances in order to provide a counterweight to the new behemoth. Smaller firms feel even more vulnerable. As soon as Google says it is moving into a particular market, small fry in that market now dart for cover, unless they are lucky enough to be acquired by Google.

    对许多人来说,Google提供了一扇通往因特网的大门。网页搜索得到的排序——其工作原理是被严格保密的——反映了各自坐次的高低,其结果往往决定了生死和胜负。包括微软的比尔盖茨在内的批评家们斥责Google掌握的权利过大了。据说,微软正在同其他一些网络公司,包括易趣、亚马逊和雅虎在内,就签订不同的协定进行谈判,以期对抗新兴的超级网络霸主。小一些的公司感到自己的处境更加艰难。只要Google宣布要涉足某个市场,在这个市场中那些本已岌岌可危的小公司只得望风而逃,随处躲藏,除非他们被Google收购而成为幸运儿。

    It is not just a matter of business. Google irreparably damaged its reputation with the more idealistic geeks in January when it set up a censored version of its search service for Chinese users. Caving in to the Chinese government, argued Google's critics, made a mockery of its corporate motto, “don't be evil”. Having started out as nothing more than a search engine, Google's ever-greater ambitions—augmented by a range of new initiatives unveiled at its annual media day this week—now make it seem both creepy and incoherently sprawling (see article). A similar fate befell Microsoft.

    但这不只是涉及纯粹的商业问题。在今年一月,Google给中国用户提供的搜索引擎中添加了审查制度,为此,越来越多持理想主义论调的极客们正在批评Google,名声的下滑已成定局。批评Google的人们说,屈服于中国政府的压力而妥协的行径,是一个对其公司的座右铭——“勿作恶的讽刺。不断扩张的雄心——本周年度媒体发布会上发布了一些扩张的新举措的也膨胀着它的抱负,一方面激励这家纯粹靠搜索引擎起家的公司稳健发展,另一方面却促使其盲目地扩张。类似的命运也降临到微软的头上

 

Spot the difference

识别差异

    Yet there are some crucial ways in which Google differs from Microsoft. For a start, it is a far more innovative company, and its use of small, flexible teams has so far allowed it to remain innovative even as it has grown. Microsoft, in contrast, has stagnated as a result of its size and dominance. It is least innovative in the markets in which it faces the least competition—operating systems, office software and web browsers—though it is, curiously, still capable of innovating in markets in which it has strong rivals (notably video gaming).

    但是,Google在许多重大的方面是有别于微软的。就起点而言,Google是一家更加富有创意的公司,并且凭借使用小型、灵活的团队,依然保持着不断创新的势头,尽管公司已得到长足地发展。现比之下,微软已经为自己的规模和霸主地位所累。在最缺乏竞争的领域——操作系统、办公软件和网页浏览器等,微软在创新能力方面已经落后于其他任何竞争对手——尽管如此,它依然能够在那些对手强劲的市场中(尤其是电子游戏市场)不断创新,的确令人称奇。

    More important, however, are the differences that suggest that Google will not be able to establish an IBM- or Microsoft-style lock on the industry. IBM's dominance was based on its ownership of the proprietary hardware and software of its mainframe computers. In the PC era hardware became a commodity and Microsoft established a lucrative monopoly centred on its proprietary operating system, Windows. But in the new era of internet services, open standards predominate, rivals are always just a click away, and there is far less scope for companies to establish a proprietary lock-in.

    然而,更为重要的是这些差异可能意味着Google可能无法打磨成一把像IBM或微软那样的锁,能够将整合行业牢牢置于自己的手中。IBM的领导地位得自其对大型计算机硬件和软件的独家掌控。在个人电脑时代,电脑硬件成为了家用电器,微软占据了操作系统——视窗——开发的垄断地位。但是,在网络服务的新时代,开放型的标准占主导地位,竞争对手间的实力往往处于伯仲之间,更何况各家公司也几乎没有什么机会独占某一技术。

    Try to avoid using Microsoft's software for a day, particularly if you work in an office, and you will have difficulty; but surviving a day without Google is relatively easy. It has strong competitors in all the markets in which it operates: search, online advertising, mapping, software services, and so on. Large firms such as Yahoo!, which previously farmed searches out to Google, have switched to other technologies. Google's market share in search has fallen from a high of around 80% to around 50% today. Perhaps the clearest evidence that Google's continued dominance is not inevitable is the fate of AltaVista, the former top dog in internet search. Who remembers it today?

    一天不用微软公司的软件,尤其你的工作场所还是在办公室,那么你会发现不那么容易;但是一天不用Google,就比较容易办到。因为在Google运作的任何市场中——搜索、在线广告、绘图、软件服务等等——都不乏强有力的竞争对手。大型公司如雅虎,在早些时候将搜索服务转让给了Google,现在已经转向开发其他的技术。如今,Google在网络搜索中的市场份额由80%下滑到50%。可能,之前的AltaVista就是Google持续的领先地位并非是个不败神话的最具说服力的证明。AltaVista,作为一家早期网络搜索的领头羊,现在还有谁记得它的名字?

    Without a proprietary lock-in to protect its dominant position, Google will have to work hard to stay on top. And that, ultimately, is where the comparison with Microsoft breaks down. Google may be the nearest thing to the new Microsoft of the internet era, and the two companies clearly regard each other as their main rivals. But one of the best things about the internet age is that it may well not end up being dominated by a single, Microsoft-like giant at all.

    没有常葆霸主地位的独享技术,Google将不得不竭尽全力地巩固其领先地位。而且,这最终会成为无法同微软相比拟的一个因素。在现今的网络时代,Google可能是最有希望接替微软的公司,而且这两家公司都明确地将对方作为自己主要的竞争对手。但是,因特网时代最大的魅力之一在于,这一时代根本不会以如微软般规模的网络巨头独占鳌头的方式而终结。

 

注:Geek原指那些性格古怪的人,或是在狂欢节进行奇怪表演的小丑。现在衍生为一般人对电脑黑客的贬称,他们具有极高的技术能力,对计算机与网络的痴迷有时会达到不正常的状态。

Translated by edenbahamut

Welcome to www.ecocn.org for more papers from The Economist

至仁之斧

Science & Technology 科技报道

Forest management 森林管理

The kindest cut

至仁之斧

May 25th 2006

From The Economist print edition

Cutting down trees could be the best way to preserve tropical forests

伐木可能是保护热带森林的上上之策

DEPRESSING reports about how quickly the world's tropical forests are being felled are commonplace. But depressing reports about the state of the trees that are still standing are much rarer. In fact, a new study from the International Tropical Timber Organisation (ITTO), an offshoot of the United Nations, claims to be the first exhaustive survey of tropical-forest management ever undertaken. Its findings, although grim, do contain a kernel of hope.

诸如全球热带森林正不断遭到砍伐的报道层出不穷,令人沮丧。但是,针对现存林木悲惨状况的报道更是少之又少。事实上,国际热带木材组织(ITTO——联合国的一个分支机构——的一项最新研究对热带森林的长期管理进行了首次详细调查。调查发现:尽管目前形势严峻,但希望还是有的。 

The ITTO examined “permanent forest estate”, meaning land that the governments of its 33 members have formally set aside for forests, and is therefore subject to some form of regulation or protection. The category includes both national parks and timber concessions, in both public and private hands. It covers 814m hectares, and accounts for roughly two-thirds of the world's tropical forests.

 ITTO检测了永久森林带,这是该组织33个成员国的政府为森林特意公开预留的土地。因此,这类土地会受到某种条款约束和保护。这类土地中既有国家公园,也有公共的或个人所有的林场预留出的林地,总面积8.14亿公顷,约占世界热带森林总量的三分之二。 

The concept is important, explains Duncan Poore, one of the authors of the report, because it is not always possible, or desirable, to protect every last grove against encroaching farms or homes. Instead, governments should concentrate on maintaining the forests that are the most commercially and scientifically valuable. Yet the ITTO's researchers found that only 15% of the permanent forest estate has a management plan, and less than 5% of it is sustainably managed. That still amounts to an area the size of Germany, the report notes, and represents a dramatic improvement since 1988, when an earlier and less extensive survey found that only one country in the tropics—Trinidad and Tobago—had any well-run forests at all. But relative to the area of forest that has disappeared over the same period, the well-managed area is negligible.

该研究报告的作者之一,Duncan Porre解释道,这一举措(预留永久森林带)很重要,因为保护每一棵幼苗免遭农场和住宅的蚕食往往并不可能办到,或者未必值得。相反,政府应该重视对那些最具经济价值和科学价值的森林的保育工作。但是,ITTO的研究人员发现,政府仅对15%的永久森林带作出了管理规划,而且进行可持续性管理的森林不足5%。报告中说,自1988年以来,森林管理取得了显著的进展,因为这不足5%的面积总共仍有一个德国那么大。而在1988年,根据早期一项较粗略的研究显示,整个热带地区,仅有特立尼达和多巴哥这一个国家的森林健康良好。但是,与同期消失的森林面积相比,管理良好的森林显得无足轻重。 

The crux is bad government. Poor countries do not always have good forestry laws. Even when they do, they rarely have the capacity to enforce them. It is no coincidence that Malaysia, the country with the highest proportion of prudently managed forest in the study, is also one of the richest. Countries with the worst run forests, meanwhile, are war-torn places such as Congo and Cambodia.

差劲的政府是问题的症结所在。贫穷的国家往往缺乏健全的森林法规。即使有,国家也没有能力贯彻执行。调查中,马来西亚不仅拥有最多的、经悉心经营的森林,而且也是成员国中最富庶的国家之一,这决非偶然。森林经营最差的国家同时也是遭战争洗劫过的地方,如刚果和柬埔寨。 

More surprising, perhaps, is the difference the report found between forests where logging is allowed, and those that have been earmarked for conservation. Some 7% of “production” forests, it turns out, are in good shape, compared with just 2.4% of “protection” forests. As Dr Poore points out, it is easy to undertake to preserve a forest, but difficult to do so in practice. Timber concessionaires at least have an incentive (and probably the wherewithal) to look after their property, while ill-paid and ill-equipped forestry officials often have neither. Exploiting forests may prove the best way to preserve them. 

或许,报告中发现的允许砍伐的森林同打上保护印记的森林之间的差异更令人意想不到。调查发现,大约7%的用材林长势良好;与此相对应,长势良好的保育林仅占2.4%。如Porre博士指出,许诺保护森林并非难事,但付诸于实践就难了。最起码木材经营者们出于某个动机(而且可能要投入必要的资金)的驱使会照看他的森林;而林业官员们往往待遇不高且设备陈旧,可谓要风没风,要雨没雨。合理砍伐森林或许是保护森林的上上之策。

Translated by edenbahamut

Welcome to www.ecocn.org for more papers from The Economist